"Варенье из лета"
Библиотека-филиал №17 им. Г. К. Жукова МБУК ЦБС для взрослых МОГО Симферополь присоединяется к челленджу «ВАРЕНЬЕ из ЛЕТА»
Организатор - Диалоговый центр семейного чтения «БиблДом» (библиотека им. И.А. Крылова – филиал № 3) МБУ «ЦБС г. о. Октябрьск».
«Ве́ресковый мёд» - баллада Роберта Льюиса Стивенсона (1880)
В оригинале имеет также подзаголовок «Галлоуэйская легенда», по названию местности Галлоуэй на юго-западе Шотландии.
Баллада повествует об истреблении королём Шотландии «маленького народа» (англ. dwarfish folk), прежде населявшего эти земли, — Стивенсон называет их также «пиктами». Двух последних представителей этого народа, отца и сына, доставили к королю, чтобы они открыли секрет приготовления сладкого хмельного напитка из вереска, за это король обещает сохранить им жизнь. Старик-отец соглашается открыть секрет. Однако ему совестно делать это на глазах сына. Поэтому он просит сначала утопить юношу в море. Когда король соглашается и юношу бросают в волны, старик говорит, что ему-то костёр не страшен, но сомневался он в стойкости сына, а тайны он всё равно не выдаст, и она умрёт вместе с ним.
На русский язык балладу впервые перевёл Николай Чуковский под названием «Вересковое пиво» (1935 г.)
Новый перевод, выполненный С. Я. Маршаком, был опубликован в 1941 году под названием «Вересковый мёд» и приобрёл значительную популярность.
«Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед…»
Читать онлайн: https://stihi.deti.guru/vereskovyy-med-ballada/